Наняк Ю. О. Індивідуалізоване мовлення як проблема перекладу (на матеріалі трагедії Й. В. Ґете «Faust» та її англомовних і українських перекладів).

English version

Дисертація на здобуття ступеня кандидата наук

Державний реєстраційний номер

0419U000194

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

26-12-2018

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації здійснено теоретичне узагальнення проблем відтворення засобами цільової мови індивідуалізованого мовлення персонажів у трагедії Й. В. Ґете «Faust» в українських (І. Франка, Д. Загула, М. Улезка та М. Лукаша) та англомовних (А. Свонвік, Ч. Брукса, Б. Тейлора, Д. Пріста та Е.Кляйна) перекладах. У роботі досліджено способи відтворення когнітивних та прагматичних аспектів індивідуалізованого мовлення персонажів художніх творів; опрацьовано методи дослідження мовної особистості в перекладознавстві з акцентом на прагматичні та когнітивні чинники; запропоновано та апробовано алгоритм перекладознавчого аналізу відтворення індивідуалізованого мовлення персонажів, в основі якого критерії аналізу та параметри оцінки перекладу персонажного мовлення; на основі проведеного перекладознавчого аналізу українських та англомовних перекладів трагедії Й. В. Ґете «Faust» встановлено особливості індивідуалізації мовленнєвої поведінки персонажів та окреслено труднощі, які вони становлять для перекладу, а також з’ясовано причини модифікацій мовних особистостей героїв та наслідків цих змін для смислової і естетичної цілісності перекладного твору. Дослідження є спробою показати перспективу поєднання засобів та методології когнітивної і прагмалінгвістики з перекладознавством для аналізу відтворення індивідуалізованого мовлення і моделювання поведінки перекладача, коли він наштовхується на пов’язані з цим труднощі.

Файли

Схожі дисертації