Шаблій О. А. Теоретичні засади і методика німецько-українського юридичного перекладу.

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора наук

Державний реєстраційний номер

0513U000709

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

20-06-2013

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації досліджені процедури, методи та функції юридичного перекладу як невід'ємної складової юридичної діяльності у сучасних правових культурах ФРН та України і запропоновано часткову спеціальну теорію німецько-українського юридичного перекладу, яка базується на культурологічно-герменевтичному підході до нього. Матеріалами дослідження слугували тексти оригіналів та перекладів чинних та історичних джерел права та правничої літератури, тексти одномовних джерел права, а також юридичні лексикографічні та інші довідкові джерела ФРН та України. У роботі подано систему фонових знань про виконання та продукт юридичного перекладу з огляду на функції трансляту у правовій системі-реципієнті; здійснено перекладознавчий аналіз типових юридичних текстів оригіналу (ФРН) і перекладу (Україна) у законодавчому, судовому, адміністративно-діловому та науково-юридичному жанрах. Окремо розглянуті основні термінологічно-поняттєві проблеми німецько-українського юридичного перекладу та відповідні лексико-граматичні трансформації, необхідні для досягнення наближеної функціональної еквівалентності правових понять; запропоновано наукові критерії адекватності юридичного перекладу як такого.

Файли

Схожі дисертації