Андрієнко Т. П. Стратегії в інтеракційній моделі перекладу (на матеріалі перекладу англомовних прозових та драматургічних творів українською та російською).

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора наук

Державний реєстраційний номер

0518U000463

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

19-04-2018

Спеціалізована вчена рада

Д 26.001.11

Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація

У дисертації обґрунтовано роль стратегії як когнітивного регулятиву перекладного дискурсотворення крізь призму інтеракційної моделі перекладу. Вирішення наукової проблеми полягає у виробленні моделі перекладу як нелінійного інтегративного дискурсивного процесу, спрямованого на пересотворення когнітивних структур оригіналу на базі цільової мовної картини світу. У роботі здійснено порівняльний аналіз перекладної ентропії текстів різних стилів як інформаційної характеристики, що визначає потенціал реалізації глобальної стратегії перекладу через локальні. Досліджено типи стратегій перекладу класичних прозових та драматургічних творів, а також дискурсивні механізми їхньої реалізації. Виявлено особливості взаємодії стратегій як явище синкретизму.

Файли

Схожі дисертації