Засєкін С. В. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов)

English version

Дисертація на здобуття ступеня доктора наук

Державний реєстраційний номер

0520U101460

Здобувач

Спеціальність

  • 10.02.16 - Перекладознавство

28-09-2020

Спеціалізована вчена рада

Д 64.051.27

Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна

Анотація

Дисертацію присвячено вивченню психолінгвальних закономірностей перекладу художніх текстів. Об’єкт дослідження – переклад художніх творів, предмет – психолінгвальні закономірності перекладу художніх текстів. Метою дослідження є встановити психолінгвальні закономірності англо-українського перекладу художніх творів у зіставленні з текстом-джерелом – Д-закономірності та психолінгвальні закономірності перекладу на основі зіставлення оригінальних українських творів з перекладними творами цією ж цільовою мовою – Ц-закономірності. Методологічний апарат дослідження охоплює теорію релевантності, нейролінгвістичну теорію двомовності, теорії перекладних універсалій, «естетичної реакції», художнього перекладу. Основними методами дослідження є проєктивні інструменти психолінгвістичного аналізу, інтроспективний, кореляційний, регресійний аналіз. Наукова новизна дисертації визначається тим, що в ній запроваджено новий напрям досліджень в українському мовознавстві – психолінгвістичне корпусне перекладознавство. Теоретичне значення дослідження полягає у запровадженні теоретично та методологічно обґрунтованого психолінгвістичного підходу до перекладознавчого аналізу перекладних закономірностей на основі дослідницьких паралельного англо-українського корпусу оригінальних художніх прозових текстів та їхніх перекладів, зіставного українського корпусу оригінальних та перекладних творів. Основні положення роботи роблять унесок у загальну теорію перекладу, теорію художнього перекладу та в часткову теорію англо-українського перекладу. Практичну цінність одержаних результатів зумовлено розробленням української версії словника комп’ютерної програми психолінгвістичної діагностики тексту LIWC2015; можливістю їхнього використання в лекційних курсах з теорії та методики перекладу з англійської мови, художнього перекладу, у спецкурсах із проблем перекладу та редагування художніх текстів, психолінгвістичних проблем перекладу, машинного та автоматизованого перекладу.

Файли

Схожі дисертації